诗与死

查看个人介绍

【中原中也】春

 

春使得土地与嫩草流出的新的汗水。

为了弄干那些汗水,云雀腾上天空。

瓦屋顶今朝看上去也无不平整之处,

细长的校舍传来的合唱声响彻天空。

 

啊,静静地静静地。

四季流转,我的春天来了。

往昔在我心中跃动的希望于今日,

从庄严蔚蓝的天空上降临到我身边。

 

于是我感到惊愕,变糊涂了

——灌木丛的背阴处,那是小河呢银光呢还是涟漪呢?

灌木丛的背阴处是小河呢银光呢还是涟漪呢?

 

一只大猫笨拙地向我扭过头来

就牵动了一个铃铛,

它注意到了那个铃铛,同时又将它牵动。

 
春は土と草とに新しい汗をかかせる。
その汗を乾かそうと、雲雀(ひばり)は空に隲(あが)る。
瓦屋根(かわらやね)今朝不平がない、
長い校舎から合唱(がっしょう)は空にあがる。

ああ、しずかだしずかだ。
めぐり来た、これが今年の私の春だ。
むかし私の胸摶(う)った希望は今日を、
厳(いか)めしい紺青(こあお)となって空から私に降りかかる。

そして私は呆気(ほうけ)てしまう、バカになってしまう
——薮かげの、小川か銀か小波(さざなみ)か?
薮(やぶ)かげの小川か銀か小波か?

大きい猫が頸ふりむけてぶきっちょに
一つの鈴をころばしている、
一つの鈴を、ころばして見ている。

解说:是一首非常幸福的诗哦,诗人也有一段像春天那样美好的时期,仿佛连瓦顶也没有了不平。最后那只猫就像诗人自己,笨拙地,看着这美好的春天,忽然注意到了那幸福的铃铛正挂在自己脖子上摇动。

评论
热度(43)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
 
©诗与死 | Powered by LOFTER